ЖИЗНЬ ФИЛИАЛА
КОНТАКТЫ
Адрес: 248007, Калужская обл., г. Калуга, ул. Вишневского, д. 27
Телефон: (4842) 72-50-22
Факс: (4842) 72-51-14
E-mail: directorat@kaluga.timacad.ru
|
КФ РГАУ МСХА » Жизнь
филиала » Репортажи с мест событий
Литературная Точка кипения в формате международного круглого стола в Калужском филиале РГАУ-МСХА имени К.А. Тимирязева
29 мая в Калужском филиале Российского государственного аграрного университета имени К.А. Тимирязева состоялась очередная Точка кипения в формате международного круглого стола.
Темой дискуссии стала «рецепция переводной литературы в мультикультурном мире». Вдохновленные известной цитатой Василия Жуковского о том, что «переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник», участники круглого стола обсуждали особенности перевода на русский язык произведений Уильяма Шекспира, Шарлотты Бронте, Джека Лондона, Льюиса Кэрролла, Джоан Роллинг и др.
В работе круглого стола приняли участие преподаватели и студенты Калужского филиала Тимирязевки, гуманитарных вузов Москвы и Санкт-Петербурга, а также студенты колледжей и обучающиеся школ.
Литературную тему поддержали наши добрые друзья из Китайской народной республики: зал с особым вниманием слушал доклад мисс Айни Лю (Шаньдунский институт иностранных языков, Китай) об особенностях перевода китайской прозы и поэзии на русский язык.
В ходе работы круглого стола состоялось награждение победителей и призеров интерактивных конкурсов, проводимых кафедрой общественных наук и иностранных языков. В номинации «Перевод поэтического текста» не было равных студентке Калужского филиала Жильцовой Елизавете с ее авторским (!) переводом стихотворения английского поэта Роберта Фроста. В номинации «Декламация стихотворения на иностранном языке» звучали в оригинале произведения китайского поэта Ли Бо (Анна Лучкина, Калужский колледж народного хозяйства и природообустройства) и английского поэта Уильяма Вордсворта (Никита Кинчев, Калужский филиал РГАУ-МСХА имени К.А. Тимирязева).
Рабочими языками круглого стола стали русский, английский и китайский. Но истинным языком Точки кипения – стал язык художественной литературы, который в этот день объединил представителей разных стран, университетов, направлений и специальностей. В этот день участники круглого стола, преодолевая «трудности перевода», говорили на языке искусства и прекрасно понимали друг друга.





|